返回栏目
首页明星动态 • 正文

为什么全世界只有中国人爱看字幕?

发布时间:  浏览: 次  作者:网络

你也是一定要看字幕才能理解演员对话,没有字幕就看不下去电视剧的人吗?

不仅电视剧、电影等影视作品少不了字幕,就连现在随处可见的短视频,一般也都会配有字幕。因为一旦没有字幕,我们似乎就听不清他们在说什么了。

打开一部没电影,如果没有字幕,看着看着就会发现哪哪都不对劲......

字幕已经成了我们看视频时离不开的存在,这很多时候与翻译无关,因为就算是中文也一样。无论是影视作品,还是宣传广告,或是教育课程,甚至是短视频,都需要添加字幕,这几乎成为了一个共识。

然而一个有意思的现象是,在国外影视作品中,如果语言是目标观众的母语,一般就不会带字幕。我们发现,对于字幕,中国人远比外国人要更加热衷,甚至可以说是依赖。

一些外国人感到很疑惑:中国人是怎么做到一边看画面,一边听声音,一边还要看字幕的,真的顾得过来吗?

小声说一句,我们不仅看字幕,还有弹幕也必不可少......

为什么只有中国人养成了看字幕的习惯?

关于这个现象众说纷纭,网络上流传较广的一个观点是,相对其他语言,汉语拥有更多的同音异义现象,所以我们才这么需要字幕辅助,对台词加以区分。

还有一种解释是,作为中文这一表意文字的使用者,中国观众更能够从字幕这一视觉载体获取信息,而对于英文等表音文字的使用者来说,要在观看视频的同时跟上字幕则较为困难。

不过,研究表明,英文读者同样能够从文字中相当“丝滑”迅速地提取语义信息,而且他们的阅读速度也并不比中文读者慢多少。

其实,这一现象背后的原因是多方面的,涉及语言、教育背景、影视产业的发展以及文化习惯等多个层面。

语言层面:

一方面,汉语中生僻字、多音字一大堆,尤其古装剧没事还来几句古文诗词,容易出现听错或者没听懂的情况。而字幕,就恰好可以帮助我们更准确的理解台词内容。

另一方面,中国幅员辽阔,方言众多,即使同属汉语,但发音却天差地别。普通话虽然是官方语言,但在日常生活中,各地的方言仍然占据着重要的地位。而字幕不仅能将台词转换成文字,更能提供方言翻译,方便观众理解。

教育背景层面:

中国的教育体系极大地强调阅读和写作能力的培养,这也使得中国观众在观看影视作品时,自然而然地倾向于通过字幕来理解和吸收信息。

影视产业的发展层面:

上世纪90年代,港台地区的电视剧风靡一时。但那时的港台电视剧大多是现场收音,由于设备限制,效果并不是很好,而受此影响的内陆电视剧也遇到了同样的问题。为了提升观影体验,影视剧里就开始通过字幕辅助。

文化习惯层面:

其实,在当下,与其说汉语的特性带来了字幕这一刚需,中国观众看视频没有字幕就难受,恐怕更多的是因为新一代观众在成长过程中养成了看字幕这一文化习惯。

有时候,即使听得明明白白,但是字幕的存在,仍是我们安全感的来源。可以说,字幕已经成为了我们观影体验的一部分。

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   明星动态