返回栏目
首页历史文化 • 正文

诗经周南桃夭解析(诗经周南桃夭的古代理解)

发布时间:  浏览: 次  作者:娱乐最前沿

诗经周南桃夭理会? 在清朝的康熙年间,满汉学者们,把几台甫著和诗经等经典著作,翻译成了满语,供满族人阅读进修我们有来由信托,三百多年前的昔人,更能精确领略和把握古汉语的本意以是,此刻把满文版名著和诗经,再翻译成华文,则会更靠近于古汉语的本意,本日小编就来聊一聊关于诗经周南桃夭理会?接下来我们就一路去研究一下吧!

诗经周南桃夭理会(诗经周南桃夭的古署领略)

诗经周南桃夭理会

在清朝的康熙年间,满汉学者们,把几台甫著和诗经等经典著作,翻译成了满语,供满族人阅读进修。我们有来由信托,三百多年前的昔人,更能精确领略和把握古汉语的本意。以是,此刻把满文版名著和诗经,再翻译成华文,则会更靠近于古汉语的本意。

譬喻,诗经周南桃夭,原文是:桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家;桃之夭夭,有蕡着实,之子于归,宜其家室;桃之夭夭,其叶蓁蓁,之子于归,宜其家人。

由满文翻译成华文是这样的:桃树绿绿,其花艳丽,这般出嫁,适其家当;桃树绿绿,其菓浓密,这般出嫁,适其家业;桃树绿绿,其叶层层,这般出嫁,适其家人。

在百度上查到的白话文翻译,固然引申施展的长篇大论,但一些要害字的意思并没有说出来,乃至是谬误的,辞海里的相干汉字表明也较量暗昧。譬喻,夭夭的满文翻译是niowari nioweri,绿油油的;有蕡的满文翻译是fik sembi,浓密的;蓁蓁的满文翻译是jergi jergi,一层一层的。

正确领略古文的本意,对古汉语的传承很重要,假如望文生义,以谣传讹,一些古典名著的白话文翻译就会涣然一新!

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   历史文化