民胞物与All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My Companions.
图片来历:进修强国
众人都是我的同胞,万物都是我的伙伴。北宋张载以为人和万物都是天地天然之气化生的,天性沟通,因此提出“民胞物与”,主张爱世上统统人和物。这一头脑逾越了以人类为中心的窠臼,到达了人我、物我的同一与调和,与“厚德载物”的内涵精力是同等的,是宋明理学头脑的重要构成部门。
This idea was first put forward by Zhang Zai of the Northern Song Dynasty, who held that people and things are all created by the vital force of heaven and earth, and thus are similar in nature. He advocated love for all people and things in the world, and his view transcended the old anthropocentric viewpoint and aimed to reach harmony between oneself and other human beings as well as between oneself and other creatures and things. It is the same as the idea that a true gentleman has ample virtue and cares for all things. This notion is an important part of the School of Principle of the Song and Ming dynasties.
引例 Citation:◎故天地之塞,吾其体;天地之帅,吾其性。民吾同胞,物吾与也。(张载《西铭》)
以是,充塞天地的[气]组成了我的形体;支配天地的[道]组成了我的天性。众人都是我的同胞,万物都是我的伙伴。
Therefore, what fills heaven and earth constitutes my body; what governs heaven and earth forms my nature. All people are my brothers and sisters, and all things are my companions. (Zhang Zai: The Western Inscription)
(保举:教诲部 国度语委 供稿:北京外国语大学 外语解说与研究出书社)